藩国中华思想文化术语有权威版本道译为
中医丰胸 2020年07月18日 浏览:2 次
中华思想文化术语有权威版本 “道”译为Dao 重庆晨报李晟 性灵、诗缘情、民惟邦本、有德者必有言 这些从中华民族5000年悠久历史文化中沉淀下来的美丽词语,成为了中华传统词汇的权威版本。
昨天, 中华思想文化术语传播工程 在我市公布了最新成果 凝聚了70余位文、史、哲等学科及英语翻译领域顶尖学者智慧的《中华思想文化术语1》丛书第一辑正式在重庆发布。
丛书出版单位外语教学与研究出版社工作人员介绍,首批入选的100条术语,代表了中国传统文化特征和民族思维方式、体现了中国文化的核心价值。所有入选丛书的术语均配有简明中文释义和英文翻译,供海内外读者参考。
100条术语来自三大领域
外研社介绍,首批整理、翻译的100条术语内容涉及文艺、历史、哲学三大学科领域。其中既包括 道 仁 义 等反映中国传统文化特征和民族 思维方式的核心术语,也有 阴阳 诗言志 修齐治平 等属于交叉学科的术语, 不学诗,无以言 玄览 等则是第一次作为学科术语被挖掘整理。
这些术语是如何从浩如烟海的词汇中挑选出来的呢?工作人员说,中华思想文化术语筛选的标准,不仅要立足于传统文化,而且不收录辛亥革命以后出现的现当代思想文化术语。
李学勤、林戊荪、叶嘉莹、张岂之等著名学者担任顾问,70余位文、史、哲等学科辑英语翻译领域的国内外顶尖学者应邀组成专家学术团队。
所有入选的术语,不仅必须是在数千年岁月里凝固成词或短语的概念和文化核心词,还必须是由中华民族创造或者构建。而像 般若 外来词,必须已经融入中华思想文化,并由中华民族赋予其新的含义或内容才他从IT转行开公交能入选。
入选术语都被翻译成英文
为什么要邀请如此众多的专家和顶尖学者实施这项工程?工作人员说,当今世界已进入文化多元与话语多极时代,世界不同区域、不同国家、不同民族的 文明,其流动融合之快、之广、之深都超过历史任何时期。每个国家和民族都有自己独具的思想文化和话语体系,都应在世界文明、世界话语体系中占有一席之地。
基于此,2014年初,为做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立 中华思想文化术语传播工程 (以下简称 工程 )。
工程 旨在梳理中国思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传 播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国历史和文化。为了方便让世界更客观、更全面地认识中国,推动国家间的平等对话及不同文明间的交流借鉴,丛 书中所有入选的术语,全部都被翻译成了英语。
欢迎大家对译文提意见
阴阳 译为Yin and Yang, 道 译为Dao 这是来自英语翻译领域国内外顶尖学者为术语给出的译文。
为什么将汉语拼音直接作为翻译的译文?
工作人员说,很难找到合适的英语对应词汇,这是文化对外传播翻译工作中经常面临的一个挑战。直接将术语的汉语拼音作为翻译,这绝对不是 懒汉思维 ,而恰恰是为了保留文化的基因。
工作人员解释,中国文化对外传播既要让老外看得懂,不牺牲外文的美感,也要保证不背离中文意思,不走样。当前,中国文化的对外传播,瞄准的不仅 是少数学者,还是对中国感兴趣的普通人,包括老师、学生、商人、等,需要用平实的我市以及周边省市已连续发生多起此类案件语言把深奥的哲理表达出来。 我们也欢迎广大读者就译文提出更好的意 见和建议。
黄冈好的白癜风医院产妇产后如何恢复身体天水市白癜风医院
-
开车族要如何应对便秘问题
2019-07-16
-
痃癖不能食酒方痃癖
2019-07-16
-
清光绪重刊明堂图图
2019-07-15
-
世界中联成立中药天然药物发酵研究专委会
2019-07-13
-
中药材种植基地有待进一步
2019-07-13
-
云南中医药功能性食品孵化平台运营
2019-07-11